Marieke Lucas Rijneveld, l'un des plus importants auteurs néerlandais contemporains, s'entretient avec sa traductrice Helga van Beuningen au sujet de ses deux romans De avond is ongemak (Qui sème le vent, Buchet-Chastel, 2020) et Mijn lieve gunsteling (Mon bel animal, Buchet-Chastel, 2022). Leurs traductions allemandes ont été publié en 2019 et 2021 aux éditions Suhrkamp.
Marieke Lucas Rijneveld, né en 1991 dans le Brabant-Septentrional, est considéré comme la plus importante jeune voix néerlandaise. En 2015, Rijneveld a publié le recueil de poésie Kalfsvlies, qui a reçu différent prix, suivi en 2019 d’un deuxième recueil de poésie Fantoommerrie. En 2020, Rijneveld a reçu le Prix international Booker pour son premier roman De avond is ongemaak (Qui sème le vent, Buchet-Chastel, 2020), et son deuxième roman Mijn Lieve gunsteling (Mon bel animal, Buchet-Chastel, 2022) best-seller dans plusieurs pays. Rijneveld vit à Utrecht .
Helga van Beuningen, née en 1945, est l'une des traductrices les plus prolifiques de la littérature et de la fiction néerlandaises contemporaines en allemand. Parmi les auteurs qu'elle a traduits, on retrouve entre autres A.F.Th. van der Heijden, Margriet et Marente de Moor et Cees Nooteboom. Helga van Beuningen a reçu de nombreux prix et distinctions, dont le prix Martinus Nijhoff pour les traducteurs néerlandais, le prix artistique de l'État du Schleswig-Holstein et, en 2021, le prix Staelen pour les traducteurs de la Kunststiftung NRW pour sa traduction du néerlandais du roman Qui sème le vent de Marieke Lukas Rijneveld et pour l'ensemble de son œuvre de traduction.
L’évènement est placée sous le patronage de l’Ambassade des Pays-Bas au Luxembourg.
Soutien: neimënster